Handleiding en protocol voor het ondertitelen van video’s

Aegisub instructies voor Nederlandse ondertiteling van Master Teacher video’s

Download de nieuwste versie van Aegisub (2.18) van http://www.aegisub.org

(kies Windows, volledige installatie, HTTP)

Als je meteen wilt beginnen, ga je naar https://www.themasterteacher.tv en registreer je met een naam en wachtwoord (gratis en noodzakelijk om een videobestand te kunnen downloaden). Ga naar video en kies onder ‘downloads’ de bestandsoptie 265 mb. Download het bestand naar een plaats op je computer waar je het kunt vinden wanneer je het videobestand in het ondertitelingsprogramma van Aegisub moet laden.

INSTALLATIE-INSTRUCTIES:

1. Open het bestand “margins.ass” dat ik je na je aanmelding per email zal toesturen (zie screenshot hiernaast).

2. Opdat je kunt zien hoe de video en audio eruit moeten zien, ga naar Video > Open Video (Video openen) en verander “Files of type” (Type bestanden) in “All files” (Alle bestanden) onderaan het vak “Open video bestand” (Open videobestand) dat verschijnt.

Selecteer nu het bestand dat je hebt gedownload. Het laadt de tijdcode van de video en, als alles goed gaat, ook de audio.

3. Als de audio niet wordt geladen, selecteer dan in het audiomenu “Open audio from video” (Audio openen van video). De audio wordt in het RAM geheugen geladen.

4. Ga naar File > Properties (Bestand > Eigenschappen) en, indien deze resolutie er nog niet staat, verander de resolutie in 640 x 480 en “Wrap Style naar nummer 0 (smart wrapping, top line is wider). Intentional breaks met \N”.

5. Onder de videospeler bevindt zich een schuifregelaar voor de tijdlijn. Sleep door de video en test of de audio gesynchroniseerd is met deze video.

De eerste keer dat je er doorheen sleept, geeft de video misschien wat vertraging. Dat zal hij niet meer doen nadat je hem eenmaal door hebt gesleept.

6. In de eerste ondertitel staat als voorbeeld wat tekst om je te laten zien hoe je moet breken (/N). Merk op dat de stijl “DVD bold norm” is.

Zo behoren al je ondertitels te zijn – niet “Default”. Als de ondertitels er heel klein of heel groot uitzien, is er iets mis.

Maak de breuk zodanig dat de woorden de randen van het videovenster niet overschrijden, zoals in de voorbeeldregel die is toegevoegd. Dit is heel belangrijk. In de onderstaande richtlijnen hanteer ik een maximale lengte van een titel van 32 characters.

7. Ga naar Subtitles > Styles manager en kopieer de “DVD bold norm” naar “Opslag” en druk vervolgens op Sluiten.

8. Voor instructievideo’s over het gebruik van Aegisub zie bijvoorbeeld de serie die begint met:

Klik hier om de instructievideo te bekijken.

 

 

Invoegen van ondertitels

Door met de cursor op een ondertitel op de rechtermuisknop te klikken opent een menu dat in staat stelt titels in te voegen, te verwijderen en samen te voegen.

Audio/video opties

Via het menu opties is het mogelijk de audio- en video-instellingen van Aegisub aan te passen. 

Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling van Master Teacher videos

 

  1. Volgens een in Nederland gebruikelijke conventie gebruiken we nu drie puntjes (…) aan het begin en het eind van een ondertitel van voortgaande zinnen.
  2. Volg bij het vertalen zo letterlijk mogelijk de gesproken tekst; probeer gesproken woorden niet in een volgende titel te laten belanden, ook al zou dat voor het Nederlands misschien beter zijn.
  3. Voor de vertaling van lezingen uit Een Cursus in Wonderen kan de originele Nederlandse vertaling van de Cursus worden gebruikt.
  4. Zorg ervoor dat ondertitels niet meer dan 2 regels beslaan. En een enkele regel niet meer dan 31 characters (kijk rechts in het panel voor dit aantal).
  5. Het is handig om tijdens het vertalen een online vertaalsite open te hebben staan waar je meteen terecht kunt om woorden en uitspraken op te zoeken. Een goede site is bijv. www.context.reverso.net Maar er zijn er ook andere die je persoonlijke voorkeur kunnen hebben.
  6. Bij het timen van de ondertitels moet rekening gehouden worden met de CPS waarde die verschijnt en die aangift hoe leesbaar de titels zullen zijn. Probeer te zorgen dat de CPS niet hoger dan 20 is, maar bij voorkeur zo laag mogelijk, bijv. Max 15.
  7. Probeer de uitlooptijd van een titel zo kort mogelijk te houden, zodat deze niet te lang in beeld blijft na het gesproken woord.
  8. Probeer bij het afbreken van een titel in twee regels (met \N als hij zonder automatische wrap te lang wordt op 1 regel) te zorgen dat lidwoorden met het woord waar ze bij horen verbonden blijven.
  9. Sla het ondertitelbestand op met de code van de video en “_nl”. Bijvoorbeeld SC-01_nl.ass
  10. Stuur de ondertitelbestand per email naar info@woltervanverschuer.nl. Ik zorg voor proofreading en uploading naar de website themasterteacher.tv.

Help mee met het ondertitelen van de Master Teacher video's

Heb je belangstelling om te helpen de video’s van de Master Teacher te voorzien van Nederlandse ondertitels, meld je dan via het contactformulier bij mij aan.

Op deze pagina krijg je een idee van de technische instructies voor het gebruik van Aegisub en de richtlijnen die ik je vraag te hanteren bij het ondertitelen van de video’s.

Je deelname wordt in dankbaarheid aanvaard.

Chat openen
1
Schrijf hier je bericht of vraag
Hallo, wat kan ik voor je doen?